В Новосибирске готовится к изданию книга воспоминаний об А.Д.Александрове. Сроки завершения работы и объем книги пока весьма расплывчаты, но предполагается, что книга будет издана на английском языке (в электронном виде в России и в печатном виде -- одним из западных издательств). Все желающие могут представлять свои воспоминания об Александре Даниловиче на английском языке по электронной почте .

A book of reminiscences about A.D.Alexandrov is under preparation in Novosibirsk. Neither contents nor deadline for submission of papers are not fixed yet, but it is supposed that the book will be published in English (in an electronic form in Russia and in a paper form in the West). Everybody is welcome to submit his or her reminiscences about A.D.Alexandrov in English to Victor Alekseevich Aleksandrov.

Буду признателен за содействие.
С уважением,
Виктор Алексеевич Александров
***************************************************************
Victor Alexandrov
Sobolev Institute of Mathematics    Tel.: ++7(3832)331621
pr. Koptyuga, 4    Fax: ++7(3832)332598
Novosibirsk-90    E-mail: alex@math.nsc.ru
630090, Russia    URL: http://www.math.nsc.ru/~vaalex
***************************************************************

Под редакцией Г.М.Идлиса и О.А.Ладыженской в 2002 году в издательстве "Наука" вышла книга "Академик Александр Данилович Александров. Воспоминания. Публикации. Материалы" [ISBN 5-02-013111-3], которая, безусловно, способствует увековечению памяти об Александре Даниловиче как о выдающемся математике и неординарной личности.
Мы, нижеподписавшиеся, хотели бы дать возможность познакомиться с воспоминаниями об Александре Даниловиче и англоязычным читателям тоже.
К сожалению, мы убедились, что переводить уже изданную в 2002 году книгу на английский совершенно невозможно. В книге много стихов, что уже непереводимо; но и проза написана весьма заковыристым стилем - кто-то философствует, кто-то юморит... По сути дела речь идет о переводе художественного произведения, а эта задача превосходит возможности всех доступных нам переводчиков.
Выход из положения видится в том, чтобы авторы (причем не только авторы уже опубликованных на русском языке воспоминаний) сами подготовили текст для английского издания. В отличие от переводчика, автор волен перекраивать текст как ему хочется для того, чтобы донести для читателя свою мысль не выходя за рамки доступных автору языковых средств.
Настоящим письмом мы начинаем сбор информации об авторах, желающих принять участие в английском издании, которое видится нам независимым от русского. Нам бы очень хотелось уже сейчас, хотя бы приблизительно, оценить объем будущей книги и сроки ее подготовки.
Будем Вам признательны, если в ближайшее время Вы сообщите нам заинтересованы ли Вы в участии в английском издании, можете ли Вы написать текст на английском, каков предполагаемый объем Вашей статьи, можете ли Вы предоставить фотографии и т.п.
Собранные на английском языке материалы предполагается отредактировать и опубликовать в одном из ведущих западных издательств. Более точно сейчас по этому поводу ничего сказать нельзя из-за неопределенности с объемом будущей книги и сроками ее подготовки. Но в любом случае мы гарантируем электронное издание книги.

С уважением,

Юрий Григорьевич Решетняк
Семен Самсонович Кутателадзе
Виктор Алексеевич Александров